12 October, 2012
doce de octubre
한국에서 달곰의 출생신고를 하려면 스페인 출생증명서의 번역이 필요하다
어려운 내용이 아니고 공증도 필요없는지라, 내가 직접 하기로 했다 ㅎㅎ
오랜만 -몇 년 만..?- 에 ms word를 띄워놓고 테이블질을 하는데,
예상치 못한 부분에서 마구 꼬인다
달곰의 출생국가는 españa, '스페인' 이라고 번역했다
달곰의 출생장소는 hospital la moreleja, '라 모랄레하 병원' 으로 표기
달곰의 집주소는 avenida san luis.. 읭?
avenida는 영어로 avenue
'아베니다 산루이스' 로 적을 것인가, '산루이스 애비뉴' 로 적을 것인가
'아베니다' 를 선택하면 españa 역시 '스페인' 대신 '에스파냐' 라고 해야 맞을 것
그런데 미국에서 출생한 아기들의 경우에는
united states of america를 '유나이티드스테이츠오브아메리카' 가 아니라
'미합중국' 이라고 표기하는 게 정석이란다
주미 한국대사관에서 권고하는 가이드라인에 따른 거라니...
주스페인 한국대사관은 (하는 일이 없다보니) 가이드라인 따위 있을 리가 없고...
그렇게 치면 스페인은 사실 '스페인왕국' 이란 말이다!!!
그리고 /빠/와 /파/ 같은 된소리와 거센소리 문제까지 겪고 싶진 않으니까
그냥 '스페인' 으로 결정 (쉽게 가자!)
'애비뉴' 나 '아베니다' 를 빼버리면 어떨까?
생각해보니 그것도 안 되겠다
lancaster avenue 31을 '랭카스터 애비뉴 #31' 대신 '랭카스터 #31' 이라고 쓴다면
이 랭카스터가 펜실베니아주의 아미쉬들이 사는 랭카스터란 깡촌인지,
필라델피아 근교 메인래인 지역을 관통하는 랭카스터 애비뉴인지 누가 알겠어
결국 고심 끝에 '아베니다 산루이스' 로 낙찰
그럼 아파트 홋수는 어떻게 적지?
'포탈 3 에스칼레라 5 2층 C호' 는 정말 간지도 안 나고 뭔 소린지도 모르겠고,
그냥 '3-5-2C호' 라고 간결하게 줄여버렸다
강남구청 호적과 공무원이 스페인식 주소에 대해 알게 뭐람?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment