02 March, 2012

dos de marzo




"baby on board"  (아기가 타고 있음)
"bebé a bordo"  (아기가 타고 있음)
"baby in (the) car"  (차 속에 들어있는 아기)



미국에 있을 때 미쿠에서 "baby in the car" 패러디 게시물을 보고 빵 터졌다가
한국에 갔을 때 정말로 저렇게 써붙인 차들이 돌아다니는 걸 보고 얼마나 웃었는지 모른다
물론 아기가 있는 내 친구들 중에도 저 표지를 붙이고 다니는 이들이 있겠지마는..
웃긴 건 웃긴 거고 틀린 건 틀린 거지 =_=























safety 1st에서 나오는 미국 정식 규격 "baby on board" 표지판을 구입했다
노란 마름모 꼴에 검은 글씨, 미국 어디서나 볼 수 있는 그것
(핑크나 하늘색도 파는데, 달곰이 성별을 모르니 원..)

















콩글리쉬 "baby in car" 역시 디자인은 대부분 비슷비슷하다
베낀 거니까 당연하겠지
이게 왜 틀렸나고 반문한다면 달리 할 말이 없다, 그냥 이상한 표현이니까
"차 속에 있는 아기", 물론 이걸로도 차 속에 아기가 있다는 의미는 전달 할 수 있겠지만
우리말로도 "차 속에 아기"가 아니라, "아기가 타고 있어요" 라고 표현하잖아
그런 차이다
"baby in car"는 문법적으로 오류가 있는 건 아니지만, 상황에 적합한 표현은 아니라는 것
이런 웃기는 표지판을 만들어 낸 건 다름아닌 방사능국 원숭이들이다
일본식으로 뒤틀린 영어표현이 우리나라로 그대로 들어온 것
영어에 취약한 한국 사람들에게는 "baby on board"라는 관용어구 표현 보다는
"baby in car"라는 직관적(?)이고 저차원적인 표현이 더 빨리 눈에 들어왔던 거지
근데, 영어권에서 오리지널 표지를 본 적이 있는 사람을 제외하고 대부분이
"baby in car"의 표현 자체의 오류는 간파하지 못하면서 자꾸 문법을 들먹이더라 ㅋㅋㅋ
왜 baby 앞에 a가 없냐고
car 앞에 the를 붙이는 게 옳으냐
안쓰럽다, 중학교 때 성문기초영어 관사편을 너무 열심히 공부하셨어 들 ㅠ_ㅠ
(네이년에서 검색해봤다가 빵 터졌음 ㅋㅋㅋ)

스페인어 표현으로는 "bebé a bordo", 영어 표현과 동일하다
여기서 주로 쓸테니까 스페인어로 쓰인 걸 사는 편이 덜 위험할 것 같지만
(i 영어를 해석하지 못하는 운전자를 만난 경우, ii 한눈에 외국인으로 낙인 찍히는 경우?)
붙이고 다니는 차들은 간간히 보이는데 막상 어디서 파는지 모르겠다
이럴 땐 그냥 만만하게 미국 아마존에서 주문을 하는 거다 ㅋㅋㅋ
정 스페인어 표지가 필요하다고 판단이 되면, 미국에서 파는 히스패닉 용을 사면 되겠지?



No comments:

Post a Comment